最好看的新闻,最实用的信息
04月28日 7.8°C-12.3°C
澳元 : 人民币=4.73
卧龙岗
今日澳洲app下载
登录 注册

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象

2022-04-28 来源: 网易 原文链接 评论0条

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 1

星彡P丨文

来讲讲最近BB姬看到的一件简中版《游戏王》的翻译趣事。

在此之前我们先讲个故事。从前有个泰迪犬,叫小栗子,小栗子有个非常爱他的主人,某天在公园遛狗途中,它与主人走失了。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 2

俗话说“遛狗不牵绳,就是狗遛狗”,这个主人也是蛮狗的。虽然已经到处张贴寻狗启示,但都无济于事。

——下面这张绿色的卡片就是今天的主角,但容我先把剩下的故事说完。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 3

小狗身上带着M字的狗牌,这也是贯穿游戏各种卡片的线索。小泰迪失去主人后,为了生存逐渐变得野性,因为黑暗的力量而凶暴化了。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 4

甚至在死后一千年,肉身腐化,变成了白骨,依旧在等待着主人能够回来。(虽然已白骨嶙峋,依旧属于兽族)

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 5

可怜的单身狗,好在最后白骨一族收留了它(这时变成了不死族),似乎有了不错的归宿,跟着白骨一家子在各种卡图里出镜。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 6

(鬼都知道遛狗要牵绳)

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 7

(「千查万别」还是挺常见的永续陷阱卡,不少卡组会在Side投入使用)

再度讲回最开始的那张绿色的魔法卡,日版原文叫「ワンチャン」,看不懂没关系,直译起来就是「汪酱」的读音,指代主人丢失的那只小泰迪。

然后在日语里也是英语「One Chance」的谐音,可以从卡图里看到,这个主人本来都要找到小狗了,近在眼前,结果就这么擦肩错过了,用错过机会来形容也很是形象。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 8

日英双重neta,再加上是《游戏王》少有的带着系列故事的梗图卡,让这张卡几乎成为每个语种翻译的必考题,我们可以来简单对比下:

实卡日文版——ワンチャン 实卡英文版——Wher Arf Thou(Arf是英语里“狗吠”的象声词,Thou是第二人称的“汝”) 老版中文——狗狗哪? 手游决斗链接中文——寻找小汪!? 民间汉化——汪分之一的机会(把“汪酱”和“One Chance”的梗融在一起)

其它语言版本我不太懂,就不列出来了。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 9

前两天,简中版的《游戏王》卡片官方在新出的「疾风的决斗者篇 扩充包」里收录了这张卡片。

很多人一看卡名翻译,「汪世一时!?」什么意思?看不懂。

翻了翻词典,原来取自“万世一时”的成语,简单来说是万世才有这么一个机会,形容机会难得,配合上“汪”的谐音,着实惊艳了一把。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 10

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 11

要知道,简中游戏王刚出来的时候,因为各种别扭的翻译,惹出过不少节奏。比如最出名的一张「青眼白龙」,不少牌佬的3000攻击力老婆。

就因为描述里“任何对手都能将之粉碎”,宾语不明确,好像谁都能把它粉碎一样,没少被玩家吐槽。结果这次竟然一改“喷简中翻译是ZZZQ”的固有印象。

我自己大学时候也是学语言的,平日里也做过一些字幕组翻译的活,认为「汪分之一的机会」已经是相当不错的翻译版本了,没想到官方简中竟然还能更上一层楼,令人好奇翻译组是不是换人了。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 12

(以高攻击力著称的传说之龙,任何对手都能将之粉碎,其破坏力不可估量)

当然,BB姬这里不是单纯想吹简中翻译有多神,更多的是想借着这个例子,小小感叹一下翻译这件事。

翻译是个古老的工作,也是一门技术活,自异国交流出现以来,就有着源源不断的需求。早先年网上随便免费看美剧看日漫的时候,各路用爱发电的字幕组、汉化组甚至会被观众奉为在新时代盗火的普罗米修斯。

但近两年在AI翻译、人工智能技术日新月异的大环境下,有时候我也会陷入“学语言到底有什么用?”的自我怀疑?最简单的,如果你们(或者朋友)有华为手机的话,可以借来体验下实时AI字幕的功能。

机器翻译虽然不能代替真人,但是精准度已经相当高了,特别是中英翻译领域。比起人工翻译,机翻的一个优势就是快,相当快,所以现在也不少人利用机翻“快”的优势牟利。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 13

(图片来自网络,与原文无关)

你可能不知道,在一些小众漫画圈子里默认有“占坑”的规矩。就是说,一部作品,我的组宣布开始汉化了,那么其他组就要让路,大家最好不要撞车,这叫做“占坑”。

如果我组已经占坑了,并且已经汉化了一部分,中途不知道哪来的汉化组硬要重新开坑汉化,就叫“抢坑”。“抢坑”的说法一般只适用于小众的作品,大热作品会有各种汉化组接手,推出不同版本,这就要各凭本事了。

只不过网上热门的作品向来就那么几个,汉化组也不至于闲得无聊到处树敌,除非你翻译真的很过分,一般出现抢坑的现象基本都是误会,互相交流下就很容易解决问题了。

然而在绝大多数人关注不到的灰色地带,也有各种撕逼事情,特别是由一群使用机翻的汉化组带来的争议。比如之前E-Hentai(二次元的耶路撒冷,分享各种本子的磁链网站)上,就出现过大面积的牛皮癣汉化组。

他们会在别的汉化组动手前大量抢坑,并且在上传的压缩包里添加自己的内页广告,甚至搞各种明码标价卖资源的“有偿汉化”,结果翻译质量却只能用惨不忍睹形容,各种错误的机翻,胡乱嵌字,修图稀烂……就为了追求第一波广告流量。

这种中文ACG圈子“哪里有钱赚就直接一堆人做”的不好风气,其实在GalGame领域也存在许久。默示、心愿屋等等机翻汉化组,一堆乱码和机翻还敢收费,结果把事情捅大了,连带着其他用爱发电的无偿汉化组跟着遭到铁拳制裁。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 14

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 15

——这便是关于用爱发电的汉化现状。

等到了Steam中文玩家用自己的钱包投票,让八国语言终于开始带中文玩了,情况又有所不同。玩家也开始从“有中文就好”“能玩就行,机翻也无所谓”,到现在对官方简中的要求也开始高起来。

就像去年有个叫JRPG游戏叫《勇气默示录2》,首发带中文,结果当中文玩家打开游戏后,其中不少名词和语句的不少中文翻译让玩家瞠目结舌,词不达意,无意义的仿古句式,译者“放飞自我”等情况时有出现,劝退不少人,这就是典型的反例。

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 16

一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象 - 17

你会发现,现在很多游戏的官中翻译质量都比不上当年的汉化组,特别是近二十年前SFC~PS2时代的老游戏重置尤甚。想当年因为程序技术人手比较少,破解也有难度,导致只有口碑特别好的佳作才能被汉化。再加上汉化组出于对作品的热爱,往往会对自己翻译有着很高的要求,没有deadline的情况下可以不断校对改正……这是很多现在的商业翻译不能比的。

当然,好的商业翻译不是没有,全看翻译组和厂商有多投入,比如《极乐迪斯科》的中文版就很神(篇幅有限,不具体展开了),又或者像今天提到的《游戏王》卡片……

每当我看到类似「汪分之一的机会」「汪世一时!?」这样饱留了原文趣味、甚至人文色彩的翻译,不管是民间汉化还是官方汉化,都会让我再度相信……人的翻译大概还是有意义的吧。

大概。

-END-

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选